«M’CH 3LIYA TRANE» comme on dit au Maroc. Littéralement traduit: «le train m’a marché dessus». Comprendre: «le train m’à laissé».
Le vrai coupable dans cette aventure désagréable se perd dans la traduction. Le train ne peut pas se défendre bien sûr! «M’CH 3LIYA TOBISS». Ça roule?
Essayez vous à l’exercice et si vous avez la chance de tomber sur la bonne formule vous risquez de vous rendre compte que vous serez le seule dude à parler ‘comme ça’ au bled. Les gens diront « DARBOU SELK » traduit: «le fil de métal l’a frappé». Méchant fil..de métal!
L’autre jour « DERBNI L’BERD » (le vent m’a frappé) à la sortie du hammam. Il était là, il m’attendait à la sortie, et dès qu’il a sentit que je suis mal couvert il m’a sauté dessus et m'a frappé. Il ya des vents méchants et injustes au bled mais «MAKAYN MOUCHKIL».
Moh
05/2005 06/2005 08/2005 09/2005 10/2005 11/2005 12/2005 01/2006 02/2006 03/2006 04/2006 05/2006 06/2006 07/2006 08/2006 09/2006 10/2006 11/2006 12/2006 01/2007 02/2007 03/2007 04/2007 06/2007 07/2007 08/2007 10/2007 11/2007 12/2007 01/2008 02/2008 03/2008 04/2008 05/2008 06/2008 07/2008 08/2008 12/2008 02/2009 03/2009 04/2009 05/2009 06/2009 07/2009 08/2009 11/2009 12/2009 01/2010 02/2010 04/2010 02/2011 03/2011 04/2011 05/2011 06/2011 07/2011 09/2011 11/2011 01/2012 01/2013 08/2014 12/2014
Abonnement Articles [Atom]